火曜日はひろせ日記のひ

以下、
ひろせ日記のろ
ひろせ日記のせ
と続きます。あいうえお作文かよ。


Au pas, camarade
オ・パ・カマラード。
昨日のあだち日記の冒頭に触発され、
「パッキャラマド」
で検索してみたところ、
どうやら僕の勘違いだったようで、
上記のが正解のようです。
(ラとマが逆)
「歩こう、友よ」*1
みたいな意味だとか。


てことは、ははあん。クラリネット、壊れてねえな。


とも思いましたが、どうやらクラリネットは本当に壊れているらしい。


訳詩というのは難しいもので、僕もかつては自分のバンドの英詞に対訳をつけたり日本語詞をつけたり、好きな曲の国内版の対訳がどうも腑に落ちなくて自分なりに訳してみたりしたことがありますが、全体の(内容的な)雰囲気とか、ちょっとしたニュアンスを残したかったりとかして、特に同じメロディーで歌えるようにするにはかなりの試行錯誤を要すると思います。実感からも。


でも、ことばとメロディーの関係を見直すいい機会になると思ったりするので、みなさんも一度、辞書を片手にトライされてみてはいかがでしょうか。楽しいと思いますよ。


トライて。


ではではまた来週、お相手は廣瀬でした。チャオ!

*1:一説によると、前の句と合わせると「リズムに合わせるんだよ、坊や」と言う意味に取れるともされています。こちらのほうが説得力がある気がしました。Au Pas Camaradeで検索されてみることをおすすめします。あるいは、専門家の方の意見を募集……とかここでやる意味があるのかなあ?